美语里的潜台词  

 

可能是受国内英语教育的“毒害”,中国学生的英文表达比较固定呆板外加生硬,就是我们说的“Chinglish”. 刚到美国和老美交流时,容易闹出一些误会和不愉快。美国人说话也有“潜台词”,大家晓得不?

 

实例一:学生小明跑到教授办公室请教问题。教授为其耐心解答,小明一边点头一边说“I know”. 估计教授要严重怀疑小明的居心和个人素质了。。。

别人告诉你什么事,你说 I know, 你理解的意思:我知道了。

它真正的意思:这我都知道,还用你说

那你应该怎么表达呢?说 I see 或者 got you, 或者understood.

 

实例二:超市里或者餐厅里或者商场里,买单后,人家跟你说 thank you. 你说:you’re welcome… 估计服务员要郁闷死。。

你的想法:他说谢谢了,我不得说不客气么。。。

正确的回答,你也应该礼貌的回一句 thank you. 人家是谢谢你惠顾,你也要谢谢人家的服务呀。

 

类似的还有:

老美说:I hear what you say.   你的理解:他接受我的想法了。

老美的潜台词:我一点都不同意,也不想跟你继续纠结了。

老美说:that’s not bad.         你的理解:他觉得这个提议不行

老美的潜台词:这个主意不错哦。

老美说:I would suggest.        你的理解:他就是给我提个小建议。

老美的潜台词:你必须按照我说的做才有出路呀

老美说:I almost agree.           你的理解:他觉得我说的有一定道理。

老美的潜台词:你说的狗屁不通啊!

等等等等~~~

 

总之,美语交流里也是有潜台词的,这个还是需要大家在生活里慢慢体会,也欢迎大家随时交流和补充 :)

 

将本文分享(或收藏)到:

发表评论

昵称

沙发虚位以待..